domingo, 28 de fevereiro de 2010

Eu sou o capitão da minha alma

"Não importa o quão estreito seja o portão
e quão repleta de castigos seja a sentença,
eu sou o dono do meu destino,
eu sou o capitão da minha alma".

Estes são os versos do poema que abaixo apresento em inglês e que resumem a mensagem do filme Invictus, recentemente estreado e dirigido por Clint Eastwood.
Marcante, não pela história, mas pela intensidade. Mandela (Morgan Freeman), já presidente da África do Sul, recita o texto para François Pienaar (Matt Damon), o capitão dos Springboks, a selecção sul africana de rugby, e é em torno das lições de vida que estas duas personagens nos dão que todo o filme se desenrola.
Um desafio ao Homem para uma vida na verdade, solidariedade e perdão. Espreite aqui.





Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

William Ernest Henley, 1875

6 comentários:

  1. Já que se fala de "Português", talvez o poema pudesse ser bem traduzido: "captain", neste contexto, não significa "capitão" mas sim "comandante", como em "comandante do navio".

    ResponderEliminar
  2. De pleno acordo. Segui aquela que, se não me falha a memória, foi a tradução feita no filme.

    AS

    ResponderEliminar
  3. Capitão da minha alma, passou para mim realmente a impressão de capitanias;

    Impressão de um barco ao mar, sendo ele minha alma e sendo eu seu capitão.

    O importante é que todos que aqui estão discutindo entenderam a mensagem e já enxergam a imensidão do mar na quão estão suas almas !

    Sejamos donos e capitães!

    ResponderEliminar
  4. Pode estar certo ou errado
    mas pensem comigo, no filme ele fala para o capitão do time!
    Ai poderia ser interpretado desça maneira também sem nenhum erro!
    Mas a mensagem foi dada e muito bem compreendida por todos eu acho!

    ResponderEliminar
  5. "capi" de etm. latina cabeça, como em caput. O poema é sobre uma alma insubjugável (!). Discussão inútil. Nenhuma tradução oficial ou oficiosa respeita sequer a métrica e/ou as rimas ricas do original.

    ResponderEliminar
  6. Já que o site se chama Educar em Português, creio que seria o caso de citar em inglês e apresentar a tradução, em Português, certo?
    Considero que a tradução literal não se aplica à poesia e que a palavra "dono" é mais adequada.
    Abraço a todos,
    Dinho.
    Blog TEXTOS QUE FALAM POR MIM.

    ResponderEliminar